Nuž, máme to z češtiny. Čeština má dve podobné predpony: pro- a pře-. Čeština môže prolézt aj přelézt, promluvit aj přemluvit, projít aj přejít, ale aj prodat i předat. Prolézt aj přelézt je slovensky preliezť, promluvit aj přemluvit je prehovoriť, projít aj přejít je prejsť (dobre, trošku zjednodušujem).
Ale prodat nie je v slovenčine to isté čo předat. Prodat je v slovenčine predať, ale předat je odovzdať. Alebo inak: predať má v slovenčine iba význam „dať, odovzdať za peniaze“.
Z nepochopenia tohto faktu vznikajú aj tie absurdnosti, keď sú niektorí ľudia schopní v slovenčine podľa vzoru češtiny („předat někomu peníze“) povedať, že „niekomu predali peniaze“ (preboha, čo asi mohli tie peniaze stáť?!). Namiesto toho, aby správne povedali, že niekomu peniaze (kľúče, vyznamenanie, vysvedčenie, slovo, pozdrav, správu, odkaz, zodpovednosť ...) odovzdali.
Iné, ale podobné: